Transcultural translation and adaptation of the Assessment Battery for Communication (ABaCo) for the Portuguese population

Conclusion: ABaCo has proved to be an appropriate instrument for assessing communication in the Portuguese adult population. Despite the limitations, this instrument is expected to be useful in the evaluation of the communication, following TBI.RESUMO Objetivo: realizar a tradu ção e adaptação transcultural da bateria ABaCo para a população portuguesa e verificar as suas propriedades psicométricas. Métodos: foi realizada a tradução e retroversão da ABaCo. Foram recrutados 40 participantes sem patologia. Foram utilizadas as duas Formas equivalentes (Forma A e B) , constituídas por quatro escalas: linguística, extralinguística, paralinguística e de contexto. A prova foi também aplicada a 12 pessoas que se encontravam na fase crónica após traumatismo crânio-encefálico (TCE) grave ou moderado. Para análise estatística foram utilizados os seguintes t estes: Mann-Whitney U test, teste t de Student para amostras independentes, a correlação de Pearson (o valor é considerado significante se p ≤ 0.05) e o alpha de Cronbach (o valor é considerado minimamente aceitável se for superior a 0.65). Resultados: os TCE apresentaram resultados mais baixos, comparativamente a população sem patologia neurológica. A prova mostrou ser discriminativa para a população com TCE, embora em algumas escalas tal fato não aconteça, devido ao ceiling effect. Verificou-se não haver diferenças entre as duas Formas. Os resultados mostraram, ainda, a existência de correl...
Source: Revista CEFAC - Category: Speech-Language Pathology Source Type: research