Latin mottos translated

A puerile joke I’ve been making since schooldays when our motto was carpe diem is that it actually means “seize the fish”. Of course, it actually means “fish of the day” (see Garden, G. ISAHUC) and in a similar educational vein, a few more: In loco parentis – Mum and Dad are coming by train after lockdown Audio hostem – It’s my house, I get to choose what records to put on Quid pro quo – The Italian branch of Poundland, just behind the Colloseum Bingo hall Caveat emptor – we’ve run out of Spanish bubbly again Status Quo – the same thing over and over again and again deeper and down, down down… Contra spem spero – What the Romans used for birth control Cui bono – Everyone knows about him out of U2 Pro bono publico – Yes, he gets everywhere Contra bonos mores – There can only be one Paul Hewson…surely? Ratio legis – one lower limb longer than the other Respice finem – Cooking with saffron is really expensive, but worth it Sic vita est – I had far too much rye bread and cottage cheese Ubi sunt – Taxi hasn’t turned up Extra omnes – Really delicious Veritas cum libertate – Got arrested when playing the piano in a diamond-encrusted furcoat In camera – Where you used to put the film before everyone went digital   In dulci jubilo – That time the “Shaddap You Face...
Source: David Bradley Sciencebase - Songs, Snaps, Science - Category: Science Authors: Tags: Sciencebase Source Type: blogs