Latin mottos translated
A puerile joke I’ve been making since schooldays when our motto was carpe diem is that it actually means “seize the fish”. Of course, it actually means “fish of the day” (see Garden, G. ISAHUC) and in a similar educational vein, a few more:
In loco parentis – Mum and Dad are coming by train after lockdown
Audio hostem – It’s my house, I get to choose what records to put on
Quid pro quo – The Italian branch of Poundland, just behind the Colloseum Bingo hall
Caveat emptor – we’ve run out of Spanish bubbly again
Status Quo – the same thing over and over again and again deeper and down, down down…
Contra spem spero – What the Romans used for birth control
Cui bono – Everyone knows about him out of U2
Pro bono publico – Yes, he gets everywhere
Contra bonos mores – There can only be one Paul Hewson…surely?
Ratio legis – one lower limb longer than the other
Respice finem – Cooking with saffron is really expensive, but worth it
Sic vita est – I had far too much rye bread and cottage cheese
Ubi sunt – Taxi hasn’t turned up
Extra omnes – Really delicious
Veritas cum libertate – Got arrested when playing the piano in a diamond-encrusted furcoat
In camera – Where you used to put the film before everyone went digital
In dulci jubilo – That time the “Shaddap You Face...
Source: David Bradley Sciencebase - Songs, Snaps, Science - Category: Science Authors: David Bradley Tags: Sciencebase Source Type: blogs
More News: Australia Health | Canada Health | Education | Fish | Italy Health | Legislation | Saffron | Science | Spain Health