The Precise Meaning Of Emotion Words Is Different Around The World

By Emily Reynolds When you can’t quite put your finger on how you’re feeling, don’t worry — there may be a non-English word that can help you out. There are hundreds of words across the world for emotional states and concepts, from the Spanish word for the desire to eat simply for the taste (gula) to the Sanskrit for revelling in someone else’s joy (mudita). But what about those words that exist across many languages — “anger”, for example, or “happiness”? Do they mean the same thing in every language, or do we experience emotions differently based on the culture we are brought up in? Is the experience we call “love” in English emotionally analogous with its direct translation into Hungarian, “szerelem”, for example? In a new paper in Science, Joshua Conrad Jackson from the University of North Carolina at Chapel Hill and colleagues looked at 2,439 distinct concepts (including 24 relating to emotion) from 2,474 languages. The team analysed the similarities and differences between languages based on patterns of “colexification”: instances in which multiple concepts are expressed by the same word form. In Persian, to use the team’s example, the word ænduh can be used to express both grief and regret; in the Dargwa dialect, spoken in Dagestan in Russia, dard means grief and anxiety. It follows, therefore, that Persian speakers may understand grief as closer to regret, and Dargwa speakers closer to anxiety. The ...
Source: BPS RESEARCH DIGEST - Category: Psychiatry & Psychology Authors: Tags: Cross-cultural Emotion Language Source Type: blogs